Buddhalicht

人 間 * 佛 教 * 未來

Humanismus - Buddhismus - Zukunft

佛 光普 照 三 千 界, 法水 常 流 五 大 洲

Buddhas Licht strahlt in allen Welten - reines Dharmawasser fließt um alle Kontinente

 

 德國法蘭克福版 5/2006

Frankfurt am Main, Nr. 5/2006  

   

 

2006年國際佛光會世界會員代表大會

「化世與益人」

國際佛光會世界總會104日至8日一連五天,在台北、高雄兩地舉辦「2006年國際佛光會世界會員代表大會」暨第四屆第二次理事會、金剛、婦女會議等活動。是次大會有來自歐、美、亞等五大州佛光會的一萬五千名佛光人,而法蘭克福協會亦派出了近二十人代表團,由妙衍法師帶領參與盛會。

        首天在台北小巨蛋體育館舉行的開幕典禮裡面,星雲大師以「化世與益人」為題,提出了以自覺健全、發心動力、隨眾參觀、菩提願力,作為全球佛光人「化世益人」的努力方向。大師在開示中表示:「自覺」就是自我教育,人要懂得自我要求、自我學習、自我充實、自我反省,凡事能夠反求諸己;唯有自己,才能益世化人,「自己不覺,佛陀也幫不了忙」。

        國際佛光會自1992年成立至今,已進入第十五年,而世界會員代表大會則召開第十一次。星雲大師感謝所有佛光人對佛光山的護持,他引用華嚴經、維摩詰經等佛典,勉勵佛光人「對自己要不忘初心」、「對朋友要不念舊惡」、「對國家做不請之友」、「對社會要不變隨緣」。星雲大師說,每個人記住自己最初的發心,那麼作任何事都會歡喜甘願;對朋友不要惦記舊惡,而要寬容待人;發揮菩薩道精神,為國家奉獻心力;同時保持與人為善的不變原則,成就方便隨喜的隨緣性格。如此一來,世界也會變得更和樂融融。

        這次的代表大會並舉行了新協會成立及新督導、新聘任檀講師的授證、佛光童軍新團授旗、新舊協會會長交接、優秀協會表揚等。希望透過人才的發掘及培訓,讓薪火代代相傳,加速佛法弘揚的腳步。而這次法蘭克福德中分會提升為協會,透過大師的期許,大眾為弘揚人間佛教需以“化世與益人”作為終生的座右銘,出席這次大會的代表們皆法喜充滿、收益良多。

 

 

Kongress 2006 von Buddhas Light

International Association

 Der fünftägige Kongress der Buddha Light International Association fand vom 4.10. bis 8.10. 2006 in Taipeh und Kaoshiung, Taiwan statt. Insgesamt nahmen mehr als 15.000 Mitglieder aus allen Kontinenten Teil. Unter der Leitung von Meisterin Miaoyen waren auch 20 Mitglieder unseres Vereins aus Frankfurt dabei. 

Bei der Eröffnung des Kongresses in Taipeh hielt der Großmeister Hsin-yun einen Vortrag mit dem Titel:

“Verbessert die Welt, sodass der Mensch Nutzen aus ihr ziehen kann.“ Der Großmeister will ein Ziel für alle Mitglieder setzen, nämlich Achtsamkeit zu entwickeln und aus eigener Initiative heraus unsere Welt positiv zu verändern. Aus dieser Sicht ist es uns möglich unser „Selbst“ herauszubilden, denn nur wir selbst können dem Mitmenschen helfen und der Welt einen Gewinn bringen. „Ist man nicht selbst in einem wachen Zustand, kann auch der Buddha nicht helfen.“

 Seit der Gründung der „Buddha light International Association“ im Jahr 1992, wurden elf Kongresse abgehalten.

Der Großmeister Hsinyun bedankt sich bei allen Mitgliedern für die Unterstützung des Fo Guang Shan- Tempels.

 Schließlich ruft er dazu auf, niemals das eigene Boddhicitta(Erleuchtungsbewusstsein) zu ignorieren, nicht an die negativen Erfahrungen mit unseren Mitmenschen zu denken, und stets in voller Bereitschaft unserem Gemeinwesen zu dienen. Wenn wir unserer höheren Bestimmung nachgehen, können wir freudig handeln. Geduld lernen wir, indem wir bereit sind den Ärger mit anderen zu vergessen. Wir wollen der Berufung der Bodhisattva folgen und der Gemeinschaft dienen. So erfüllen wir unsere Welt mit Harmonie und Frieden.

 An alle neu gegründeten Vereine, den neu beauftragten Dharma Dozenten und den neuen Inspektoren wurden Urkunden verliehen. Unser Verein ist durch das Hauptkloster in Kaoshiung zum Hauptsitz in Zentrum Deutschland erhoben worden. Mit großer Freude über diese Ehre kehrten die 20 Vereinsmitglieder nach Frankfurt zurück.


佛學常識

 

Grundlagen des Buddhismus

八關齋戒的意義:

Templeleben für einen Tag mit acht Verhaltensregeln

( 8 Silas)

 

 

八關齋戒是佛陀為了使在家信眾有機會學習出家生活,藉以長養出世善根,種植出世正因,而特別開設的方便法門。所以,八關齋戒其實就是讓在家信徒學習出家生活的戒律。

 

{何謂八關齋戒

「八」,是指所受持的八種戒;「關」,即關閉八惡,令三業不起諸過;「齋」,是齊斷諸惡,具修眾善的意思。另外,過午不食,也稱為齋。「戒」,有防非止惡的作用。合起來說,就是受持八種齋戒,可以關閉八惡,不起諸過;可以齊斷諸惡,具修眾善,防止身囗意三業的惡行,並由此關囗通向出家之道,關閉生死流轉之門。因此,八關齋戒是趣向善道的妙門,是契入佛道的捷徑。

受持八關齋戒,可使在家信徒熏習長養出世善根,因此又稱為長「養律儀」;受持八關齋戒必須一日一夜遠離家居,親近三寶而住,因此又稱為「近住律儀」。

{八關齋戒的內容

根據《薩婆多論》的說法,八關齋戒為如下八種戒律。真實說來,應該稱為八戒一齋,八戒是: 不殺生, 不偷盜, 不淫泆, 不妄語, 不飲酒, 不著華鬘香油塗身,不歌舞觀聽, 不坐臥高廣大床;一齋是:不非時食。

八關齋戒的前面五支,實際上就是「五戒」,只是將五戒中的不邪淫改為不淫戒。因為受持八關齋戒時,不但禁止邪淫,即使合法夫妻間的關係也不可,所以受持八關齋戒的在家信眾便稱為「淨行優婆塞、優婆夷」。「五戒」已如前述,今僅就六、七、八支略作說明如下:

第六支,不著華鬘香油塗身,第七支,不歌舞觀聽:不著、不塗是為遠離香、觸二塵;不歌舞觀聽是為杜絕色、聲二塵,以防止三業過患。因為芳香的氣息可以迷人心目,歌舞色聲可以喪人心志,都不適宜修行人。因此衣著應當力求樸素,不穿鮮艷華麗的衣服,不塗抹香水、胭脂,如此則有助於攝心正念,遠離貪染,自然能邁向清淨之道,而具足正報身心,以及依報國土的威儀莊嚴。

第八支,不坐臥高廣大床:不坐,意指身離觸塵。高廣大床,在《阿含經》說:「足長尺六非高,闊四尺非廣,長八尺非大,越此量者,方名高廣大床。」蕅益智旭大師重輯的《十戒威儀錄要》說:「床足但高一尺六寸,坐時腳不掛空,過此量者,即名為高;但可容身轉側,過此即名為廣。既高且廣,即名為大。」

其實,佛制此戒的用意,主要在告訴我們對物質生活要能淡泊,要能夠身體精進修行不放逸,才能與聖道相應。所以修道者在物質上應該力求簡單,不貪著物欲享受,轉而勇猛精進,這是我們對佛制此戒應有的認識。

又一齋的不非時食,即過午不食,也就是過了中午十二時,乃至一時以後就不再進食。這是佛道修行者節制食欲的戒法。《沙彌律儀毘尼日用合參》卷上引《毘羅三昧經》說:「佛為惠法菩薩云:『食有四種:早,天食時;午,法食時;暮,畜生食時;夜,鬼神食時。』佛斷六趣因,令同三世佛故,日午時,是法食時也,過此以後,同於下趣,非上食時,故曰非時。」 關於不非時食戒的制定,據《四分律》卷十四、《五分律》卷八等所載,迦留陀夷比丘於傍晚時分入羅閱城乞食,由於光線不明,一孕婦疑為鬼魅,驚嚇墮婬娠,以是因緣,佛陀乃制定此戒。

五戒以外,再加三戒一齋,成為八戒一齋,看似事小,實則五欲皆備。因五欲引起的後患,其始雖微,而其影響也鉅。所謂星星之火,可以燎原;涓涓不塞,將成江河。瞋恚之火,貪愛之水,也是如此。所以受持八關齋戒,對此三戒一齋不可不謹慎受持。

 

Die Wahrheit des Leides

 

Die Wahrheit des Leides beschreibt unsere gegenwärtige Situation. Das bedeutet aber nicht, daß unsere gegenwärtige Lage nur aus Schmerzen und Traurigkeit besteht. Buddha hat deutlich gemacht, daß es drei Ebenen von Leid gibt. Diese werden Leid der Schmerzen, Leid der Veränderung und allumfassendes Leid genannt.

 

Das, was wir Menschen und auch die Tiere als Leid erkennen, ist diese erste Ebene von Leid, das Leid der Schmerzen. Das sind Krankheiten und Leiden, Schmerzen des Körpers und Traurigkeit, körperliche und geistige Schmerzen.

 

Viele Arten von Erfahrungen, die wir im allgemeinen als Glück bezeichnen, gehören zur zweiten Art von Leid. Auch davon gibt es sowohl körperliches als auch geistiges Leid. Das ist zum Beispiel das Wohlbehagen der Wärme, wenn wir frieren, das Wohlbehagen der Kühlung, wenn uns zu heiß ist, das Wohlbehagen des Essens, wenn wir hungrig sind, und so weiter. Auch geistiges Wohlbehagen, das wir aufgrund von Reichtum, von gesellschaftlich guter Stellung und gutem Ruf oder einer Begleitung erfahren. Das ist geistiges Glück. Diese Erfahrungen sind zweifellos nicht schmerzhaft.

 

Was Buddha deutlich macht, ist, daß diese Erfahrungen jedoch kein reines Glück sind. Vielmehr haben diese Erfahrungen die Eigenschaft, daß wir das Abnehmen eines vorher vorhandenen Leides als Glück erfahren. Wenn wir zum Beispiel hungrig sind und Nahrung einnehmen, wird mit fortschreitender Einnahme von Nahrung das Unbehagen des Hungers abnehmen; und das erfahren wir als Glück. Aber das ist kein bleibendes und kein reines Glück. Denn diese Erfahrung hat eine Grenze. Wenn die Grenze überschritten wird, wird die gleiche Erfahrung leidvoll.

 

Aus diesem Grund hat Buddha diese Art von Erfahrung als veränderliches Leid bezeichnet. Buddha hat nicht gesagt, daß diese Art von Glück nicht erfahren werden darf, sondern vielmehr macht er deutlich, d aß diese Erfahrungen eine Grenze und eine Verbindung mit Leid haben und wir sie deshalb nicht als wirkliches Glück mißverstehen sollen und beim Erfahren dieser Art von Glück bedacht vorgehen müssen. Wenn wir dieses Glück mit Zufriedenheit und Genügsamkeit verwenden, kann es nützlich sein; wenn es ohne Zufriedenheit und Genügsamkeit angestrebt wird, wird es zusätzliches Leid erzeugen.

 

Da diese Erfahrungen nicht vollständig frei von Leid sind, werden sie als Leid der Veränderung bezeichnet. Diese Tatsache kann man nur verstehen, wenn man eine etwas schärfere Intelligenz besitzt. Ein Tier zum Beispiel ist nicht in der Lage, diesen Zusammenhang zu erkennen. Nicht nur das, selbst die meisten Menschen betrachten diese Art von Erfahrung als das eigentliche, erstrebenswerte und höchste Glück.

Nun die dritte Art von Leid: sie ist die Basis der ersten zwei Arten von Leid. Ein Dasein ohne Freiheit ist darunter zu verstehen. Es ist die Tatsache, daß wir über unsere Geburt, über die grundlegenden Erfahrungen während unseres Lebens, über unser Alter und über unseren Tod keine Freiheit besitzen und darüber nicht nach Wunsch bestimmen können. Daß unsere Geburt und unser Tod nicht entsprechend unseren Wünschen verlaufen, ist klar zu sehen. Mit dem Ende des Lebens hört das Dasein jedoch nicht auf, sondern man nimmt wieder Geburt. Nun, wo man Geburt nimmt, in welcher Umgebung, ist wiederum nicht durch den eigenen Willen bestimmbar.

 

Diese Tatsache, daß wir zwar wohl gegenwärtige Freiheit, aber keine grund-

legende Freiheit besitzen, wird als umfassendes Leid bezeichnet. Und auf dieser Grundlage erfahren wir in unserem Dasein die anderen Arten von Leid. Um diese dritte Art von Leid erkennen zu können, muß man präzisen Überlegungen folgen.

 

Das war eine kurze Beschreibung der grundlegenden Situation unseres Daseins, der Wahrheit des Leides.

 

 

 

 

會員小品

Erfahrungsbericht

 

2006年國際佛光會

全球會員大會記實

 

Bericht über die Teilnahme an der Vollversammlung von BLIA

泰蘭200610

 

        年初得知大會召開日期後就趕緊和家人報備回台日期,並且衷心期待,原因是佛光山我在三十幾年前大雄寶殿剛建好不久時去過一次後,就再也無緣重訪。

 

這次有幸碰到星雲大師八十華誕,佛光山開山四十週年,國際佛光會創會十五週年的好時機,說什麼也要排除萬難前往參加,雖然今年因為母親開刀,外婆過世,已回台兩次,幸好家人諒解, 得以成行。

 

清美師姐、毓亨師兄和我搭同一班機回國,其他一組人則於三天前和妙衍法師到韓國參訪各廟宇了, 另有幾人於不同時間返台,大夥兒於報到當天再聚在一起時,才發現這次德國三個協會共計二十二人回來參加,因此在閉幕典禮時獲頒一個舍利,並為了鼓勵我們法蘭克福是新成立的協會而由我們來供養。

 

第一天在小巨蛋舉行的開幕典禮就讓我嘆為觀止,感動不已。當天我們幾人(林國臣、王毓亨、谷慧珍和我)早上在台北道場參加理事會議,獲得與會代表同意我們及其他幾個地區成立協會,並決定在下午的授證典禮上由王毓亨、谷慧珍和我代表法蘭克福接受。進入會場時,整個看台上已坐滿了臺灣中華總會各分會的會員,海外代表被安排在會場中央,許多人穿上當地的傳統服飾,鮮艷美麗,我們也趕緊拿出德國國旗並戴上帽子,隨時跟著揮舞。唱三寶頌時,全場一萬五千人放聲齊唱,連呼吸換氣都是一致的,真正是「異口同聲」、「一個鼻孔出氣」(是新加坡的法師譬喻的,非常貼切。)

 

整個開幕式在義工師兄姐及青年團員快速的換景下安排得精彩又緊湊,看到許多協會因為舉辦各種不同的活動得到表揚,例如推動讀書會、舉辦佛學講座、賑災義演等,意識到我們這個新協會可以學習成長的機會實在太多了。晚會在一萬五千人獻燈祈福後圓滿成功,另人印象深刻的還有美味的便當,下午不但有可口的點心,結束後在疏散時,又吃了豐盛的晚餐,大家都感受到佛光人的幸福。

 

第二天早上在台北道場集合後,就坐上遊覽車開往高雄佛光山。我們幾人被安排和新加坡的代表們同車,見識了他們活潑有活力的一面,一路上大家說笑話唱歌,看他們協會製作的歌唱光碟。我們耳熟能詳的歌曲,像是「感動」、「有佛法就有辦法」等都是當地會員的作品,許多會員及他們的孩子甚至法師都成了當然演員,整個光碟呈現出專業水準, 令人羨慕。

 

中午抵達中部的福山寺用午齋,飯後當地會長帶領大家參觀尚在興建的寺院。本寺是星雲大師慈悲,體恤信眾從北部要到佛光山參訪拜佛,路途遙遠,而建了這座寺廟,擴建完工後將可容納數百人掛單。參觀完畢大家便歸心似箭地期待趕快回到本山。

 

我們終於在下午五點左右回到山上,看到各地回來的會員和法師們,大家親切地互相打招呼問好, 我感覺真的回家了!

 

我們法蘭克福五位師姐被安排在雲居樓四樓同一個房間,師兄們在隔壁,另有大房間則可住十人, 但都不覺得擁擠。二樓是可容納五千人的齋堂,除了過堂在樓下進行外,整個大會期間的三餐都在二樓。整棟樓的設計不輸五星級旅館(清美師姐的說法),每天櫃台後都有親切美麗的義工師姐幫忙管理鑰匙,大家進進出出,她們始終笑臉迎人。晚上的歡迎晚宴自助餐,我還是只能用嘆為觀止來形容,為了確實了解當時的感受,只能親身經歷了。

 

第二天一早為了參加早課,我們四點半就起床了,到了大雄寶殿,排班的隊伍已經很長,我們只能站在東單最後一排,但是感動的程度並沒有因此而減少,那是我這輩子參加的第一個早課。三十年後再訪大雄寶殿,並且和這麼多人一起唱頌,我不禁落淚了。

 

在成佛大道上的升旗典禮就是人間福報上有登載的照片,我們有幸走在歐洲代表的最前面,可惜從美加回來的人實在太多了,照片上大家找不到德國國旗是理所當然的。

 

另外比較可惜但也是幸運的事,就是我們因為是新成立的協會,不需要做會務報告,當天排隊報告的協會有三十幾個,每人三分鐘, 難怪許多會員因為旅途勞累而頻頻點頭稱是夢周公去了。

 

接下來幾天都是分組討論,每個題目都很吸引人,我只能選擇了「讀書會帶領討論法」和「傳播媒體應用組」參加,學習成果將擇期與會員大眾分享。令人佩服的是,帶領討論的都是法師,她/他們對事情有深入了解,給大家提供了寶貴的意見和方法。

 

朝山也是我這次參加會員大會的新體驗。佛光山為了慶祝開山四十週年,從今天五月到明年五月,每周五、六、日舉辦朝山拜佛活動,讓信徒「淨化身心,增強體能,培植道種,提昇信仰,消業除障,精進佛道,互結善緣,直通佛國」。我們虔誠地三步一拜,朝禮四大菩薩,並分別參加念佛、坐、抄經等修持活動,每人得贈朝山袋一只,把握時間到各殿去巡禮並收集紀念章,像小學生一樣興奮。正如星雲大師所言,大家在拜下去時,雖然頭是磕在地上,心卻是向上昇華而與佛心接觸,所以有的人見到各種瑞象,有的人拜到身體輕安,雖然拜得汗流浹背,卻是滿心歡喜。這點我要在此證實,我的坐股神經痛在朝山後已經完全痊癒了,因此在下一個周六,我搭上佛光山交通車,又去朝山了一次。

 

「佛光之夜」是另一個高潮。許多協會有備而來,表演精彩逗趣,有西部牛仔舞、日本藝妓舞、農村舞曲、合唱等二十幾個節目,但是當晚更精彩的是由中華總會附近分會提供的一百個小吃攤,讓大家看得眼花撩亂,也吃得飽足滿意,筆墨難以形容,有照片可供大家欣賞。

 

最後一天的閉幕典禮上,大師囑咐大眾, 要將這幾天所學的儀軌,得到的感動及法喜帶回僑居地,但是要把心留在佛光山。想,我做到了!

 

 


Bericht über die Teilnahme an der Vollversammlung von BLIA

 

Als ich den Versammlungstermin erfuhr, war ich voller Vorfreude und Erwartungen. Der Grund dafür war, dass mein letzter Besuch schon über 30 Jahre zurück lag, als damals das Da Xiong Bao Dian vor wenigen Jahren erbaut worden war. Mir wurde die Gelegenheit geboten, das 40-jährige Bestehen von Fo Guang Shan, das 15. Jahr der BLIA und den 80. Geburtstag des Großmeisters Xin Yün auf einen Schlag zu erleben, was ich mir auf keinen Fall entgehen lassen wollte. Trotz meiner zwei vorigen Besuche  in Taiwan, bekam ich das Einverständnis meiner Familie erneut zurück zu fliegen.

 

Am Tag der Anmeldung in Taipeh nahm ich zur Kenntnis, dass allein aus Deutschland über zwanzig Mitglieder aus verschiedenen Vereinen zu dieser Vollversammlung eingetroffen waren. Die Delegation aus Deutschland erhielt als Ansporn eine Reliquie vom Tempel, die wir in unserem Verein in Frankfurt aufbewahren durften.

 

Am Morgen vor der Eröffnungszeremonie, nahmen alle Vorstandsvorsitzende, somit auch ich, an einer Konferenz in Taipeh teil. Hier wurde unser Verein neben einigen anderen als ein neuer Verband anerkannt.

 

Später bei der Eröffnungszeremonie am Nachmittag, die im Sportstadion „Xiao Jü Dan“ (dt. kleines Riesen-Ei) statt fand, wurden wir von der farbenfrohen Menge aller möglichen ausländischen Trachten überwältigt, sodass wir schnellsten unsere Hüte mit den deutschen Farben aufsetzten, die Deutschlandfahnen auspackten und sie bei jeder Gelegenheit freudig mit den anderen mitschwenkten. Die Plätze der ausländischen Vertreter befanden sich mitten auf dem Feld, das später zur Bühne umgebaut wurde. Beim Lobgesang der drei Kostbarkeiten klangen Text und Melodie trotz 15.000 Anwesenden wie aus einem Munde. Die Begeisterung setzte sich beim Zuschauen des weiteren Programms fort, als zuerst hunderte Meisterinnen singend auf die Bühne traten, und schließlich beim Anzünden von abertausenden Kerzen die Festlichkeit endete.

 

Am zweiten Tag fuhren wir mit dem Bus nach Gaoxiong zum Hauptsitz von Fo Guang Shan. Wir saßen mit den Vertretern aus Singapur im Bus zusammen und erzählten uns auf der Fahrt viele Witze. Viele bekannte Lieder, wie z.B. „Gan Dong“(dt. gerührt sein) und „ Auf dem Fo Guang Berg“ wurden von den Mitgliedern aus Singapur komponiert und mit Musikvideos, ebenfalls von den Mitgliedern erstellt, unterstützt. Es ist lobenswert, dass sie so eine professionelle DVD zusammengestellt haben.

 

Gegen Abend sind wir endlich in Fo Guang Shan angekommen. Alle Mitglieder und Meister begrüßten sich herzlich, sodass ich mich wirklich wie zu Hause fühlte. Unter den vielen verschiedenen Gebäuden des Geländes wurden wir Gemeindeschwestern aus Frankfurt in ein Zimmer im Yün Jü Gebäude und die Gemeindebrüder in einem Zimmer nebenan untergebracht. Die Ausstattung der Zimmer glich fast denen eines 5-Sterne-Hotels. Das Bankett am Abend war überwältigend. Man muss das einfach selbst erlebt haben, um meine Begeisterung nachempfinden zu können. 

 

Am nächsten Tag waren wir alle schon um halb fünf aufgestanden, um an der Morgenandacht, welche meine allererste war, teilzunehmen. Vor dem Da Xiong Bao Dian warteten schon mehrere Menschenschlangen auf den Einlass in den Tempel. So mussten wir in der letzten Reihe stehen. Als wir mit der Andacht begannen, war ich von der ganzen Atmosphäre und der berauschend großen Menschenmenge so begeistert und gerührt, dass mir die Tränen kamen.

 

In den weiteren Tagen wurden verschiedene Themen zur Diskussion angeboten. Ich entschied mich für die Gruppen über „die Methoden einen Lesekreise zu leiten“ und „die Medienverwendung“. Ganz erstaunlich war, dass alle Diskussionsrunden von den Meistern/-innen  geleitet wurden. Sie haben uns viele wertvolle Ideen und Vorschläge mitgegeben.

Ein anderes neu gewonnenes Erlebnis war das Pilgern „vom Fuße zur Spitze des Berges, von Außen nach Innen, von Dunkelheit ins Helle, “(Zitat des Großmeisters). Dieses Ritual wurde anlässlich des 40-jährigen Bestehens von Fo Guang Shan seit Mai diesen Jahres eingeführt. An jedem Freitag, Samstag und Sonntag bis Mai nächsten Jahres können Gläubige mit der Pilgerung „Drei Schritte und eine Niederwerfung“ den Körper und die Seele reinigen, die Kondition stärken, die Dharma-Wurzel pflegen, den Glauben festigen, böses Karma und Hindernisse beseitigen, sich auf dem Weg Buddhas fortbewegen, gute Affinität aufbauen, um geradewegs in das Land Buddhas zu gelangen. Wie Großmeister Xin Yün sagt: ‚Berührt unser Kopf bei der Niederwerfung den Boden, so ist unser Herz doch mit dem von Buddha verbunden.’ Deshalb erleben viele Leute während der Pilgerung oft erfreuliche Erscheinungen. Viele Leute fühlen sich trotz körperlicher Anstrengung und verschwitzter Kleidung erleichtert und befreit. Selbst ich war meinen Hexenschuss danach los. Deshalb bin ich gleich am nächsten Wochenende noch einmal zum Pilgern nach Gaoxiong gefahren.

 


„Der Buddha-Licht- Abend“ war erneut ein Höhepunkt des Zusammentreffens. Viele Verbände haben ihre traditionellen Tänze vorgeführt. Es gab einen Cowboy Tanz, einen Geisha Tanz, den Tanz der Bauern, Gesänge und vieles andere. Was uns an dem Abend am meisten beeindruckt hatte, waren die 100 verschiedene taiwanesische Spezialitäten, die von den Vereinen für uns zubereitet und zur Verfügung gestellt wurden. Leider waren die Augen größer als der Magen, sodass alle nach ungefähr 10 verschie-

denen Gerichten schon nichts mehr zu sich nehmen konnten. Zum Glück habe ich alle wundervollen Gerichte bildlich festgehalten.

 

Bei der Abschlusszeremonie hielt der Großmeister eine Rede und forderte uns unter anderem dazu auf, alles dort Gelernte und die ganzen bewegenden Eindrücke mit nach Hause zu nehmen, unsere Herzen jedoch im Fo Guang Shan zurück zu lassen. Ich denke, ich habe seine Worte befolgt.

 

 

 

 

 

近期活動Veranstaltungen

 


 

 

筍香烤

 


材料

作法

烤麩 5
綠竹筍 1
小木耳 40
紅辣椒 1
香菇精 適量
鹽 適量
香油 少許
糖 少許

1.

綠竹筍帶殼一起以滾水煮20分鐘撈起,瀝乾水分切滾刀塊。

2.

小木耳泡水洗淨去蒂,放入加了鹽、香菇精的滾水中煮爛後,撈起備用。

3.

烤麩切成小塊,放進七分熱的油鍋內,以中火油炸至金黃,起鍋前改大火,撈起。

4.

起一熱鍋,爆香醬油膏,入竹筍、烤麩片刻,加入小木耳,再入香菇精、鹽、1碗水(蓋滿材料),轉小火慢慢翻炒,燒到快收乾時起鍋,並滴些香油,盛於盤子中間即可。

 

 

本期助印佛光世紀芳名

Namen der Spender für diese Ausgabe

丁國斌 20

Vielen Dank für Ihre Unterstützung.

 

Wir bitten um Spenden für die nächste Ausgabe unserer Zeitschrift „Buddhalicht“.

Spenden für den Frankfurter Tempel und das „Buddhalicht“werden erbeten an:

Konto Nr. 231843400
Deutsche Bank BLZ 50070024
Hsiu-shan, Su c/o Fo-Guang-Shan

 

 

【注意啟事】Bitte beachten:

為節約開支及提高效率,本會擬以電子郵件寄送佛光世紀,請會員信眾有Email地址的通知本會:註明佛光世紀讀者Email地址。

本會信箱: info@foguangshan.de

Bitte teilen Sie uns Ihre E-Mail Adresse mit, wenn Sie die neuste Ausgabe unserer Zeitschrift erhalten möchten. Vielen Dank.

發行單位: 國際佛光山會法蘭克福的中分會

Hrsg.: Internationaler Buddhistischer Kulturverein

e. V. Frankfurt am Main

指導法師: 妙衍法師

Leitung: Dharmameisterin Miao Yen

Hanauer Landstr. 11-13, 60314 Frankfurt am Main

Tel.: 069-40590870           Fax.: 069-40590871

Home page: http://www.foguangshan.de/

E-Mail: info@foguangshan.de& frankfurt@blia.org